コンテンツを外国語にして、
海外のファンを増やしたい人は他にいませんか?


今なら「割引価格」で翻訳をお試しいただけます。
スタートアップ応援キャンペーン
お申込み締め切り 10月20日まで            
通常価格5500円 ▶ 1980円(税込)

こちらから資料を請求しますと、このお値段で、翻訳サービスをご利用いただけるお得な情報をお送りいたします。海外の事例等役に立つ情報を得いたい方は、黄色いボタンから
日中翻訳なら共創翻訳
Kyoso Translation
1980円でお試しできる3つの理由
なぜプロの翻訳サービスをこんな格安でお試しできるのか?
より多くのフォロワーを獲得している人がやっていることをあなたのビジネスのヒントに
☑ 日本でのフォロワー数がなかなか増えない
☑ 集客のため海外にも情報発信したいけれど、まず何をすればよいかわからない
☑ 外国語に翻訳したいけれど、何語にすればいい?
☑理由1  通常の翻訳とは違うより現地の人の心を掴む、トランスクリエーションという分野があるのをご存知ですか?大手の安価な外資系プラットフォームではこの分野の人材が不足しています。トランスクリエーションができる人材を探すには、本来時間も手間もかかるため、費用も高くなりがちです。しかし私たちは翻訳経験のある言語クリエーターに直接依頼することで、無駄な時間を省き、気軽にご利用できる価格帯を実現しました。

☑理由2  扱う言語を絞っているため、コーディネーターが翻訳者と母国語で素早くコミュニケーションがとれるため、余分な手間をカットしています。

☑理由3  マーケティング分野に的を絞っているため、通常翻訳会社にいるレビュワーをカットしています。レビュワーとは古くからある翻訳 の品質評価をする人のことです。翻訳経験が長い人が担当しますので、コストがかかります。しかしレビュワーは年配者が多く、現役の翻訳者のように常に知識をアップデートしているとは限りません。マーケティングについての知識が不足している人が担当するとその業界で使わないようなを選んで、翻訳者の訳を間違いとみなす案件も増えており、マーケティング分野にとってはあまり役に立つ制度になっていません。
「なぜ格安なのか?営業されるんじゃないか?」という心配は無用です!
今回は、納品後に感想を送ってくれる方に特別価格で提供することにしました。これまでの翻訳に加え、お客様に喜ばれる新サービスを開発していくために、あなたの感想をいただきたいのです。今回は格安料金で提供いたします。お試ししていただいたからと言って無理な営業は一切いたしません。

ただしこのキャンペーンは、お試し価格のため、期間限定です。少数精鋭でのサービス提供になりますので、注文が多い場合は早めにキャンペーンを打ち切らせていただくことがございます。
こんなお悩みをお持ちなら、一番集客が見込める国へ、情報発信をして売上アップの第一歩につなげませんか?私たち翻訳チームが最近受注する案件をヒントに、役立つ情報をご紹介しています。黄色い詳細ボタンから、どうぞ。
ファンの心を掴むコンテンツにするためには、依頼者の要望や、ファンのリーチが重要です。ネイティブがリサーチを行い、コーディネーターとはお客様の母国語でやり取りできます
母国語で相談できる
/
安価な外資系プラットフォームの場合、ネイティブによる翻訳でない場合がありますが、私たちのチームは原文ネティブと翻訳先ネイティブがダブルチェックを行って、あなたのコンテンツを魅力的に伝えます。
ネイティブによる翻訳
/
8000文字以上のお客様は割引価格で翻訳をお試しできます
お試し翻訳
/
共創翻訳を利用するメリット
*お客様の感想は、いただいた原文を使用しているため、言語が統一されていません。プライバシーに配慮し、仮名を使用しています。
お客様の感想
Thank you so much for your effort and appreciate your professional work.  Liam Chen 

中日翻訳の原稿、有難うございました。
確認させていただいたばかりですが、非常に丁寧に翻訳されていることが分かります、有難うございました!  川上博美

最後まで責任持って丁寧にご対応いただき感謝です。 林 明宏

迅速かつ質の高いお仕事をありがとうございました。  今中 はるか

いつもながら丁寧にニュアンスの確認やコメントを付けていただき 大変助かります。  近藤 雅人

良い翻訳をありがとうございました。また宜しくお願い致します。 大崎 貴子

思ったよりよい訳文に仕上がっていてよかった。周 辰

海外の人に向け外国語で情報発信して、あなたのビジネスを
他の安価な大手翻訳プラットフォームのサービスとどこが違うのか?

 わたしたちは、コーディネーター全員が日本語・中国語のバックグラウンドを持つ、マーケティング翻訳に特化したサービスを提供し、お客様から「思った以上によい翻訳に仕上がっていてよかった」などの感想をお寄せいただきました。


翻訳を発注する時に知っておきたい、安価なオンライン翻訳サービスのシステム

 大手の外資系翻訳会社ではさまざまな言語を扱うため、翻訳コーディネーター翻訳元の言語と翻訳先の言語を理解していないこともあります。

 オンラインで受発注できる翻訳プラットフォームでは、お客様とのやりとりはコーディネーターを介しません。文章の発注時に要望を伝えずに発注する人も多く、その場合、齟齬が生じやすくなります。翻訳者は、原文の意図を理解したうえで、翻訳したほうが、より現地の人に受け入れられる文章に仕上げます。現地の人に受け入れなければ、あなたの売り上げにも響いてしまいますよね。

 最近では、安価で翻訳を発注できる外資系翻訳プラットフォームを使って、翻訳する企業や個人事業主も増えています。もしかしたらあなたも発注したことがあるかもしれませんしかしそういったところでは、必ずしもネイティブが翻訳しているとは限りません。お互い匿名でやり取りするので、不自然な言い回しなどを使った文章に仕上がっているものも見かけます。自分に合った翻訳者を探すのは難しかったのではないでしょうか?

 よい翻訳者が、運よく見つかるかもしれません。仮に見つかったとして、そのようなプラットフォームでは翻訳者側は任意で仕事を受けるため、注文数の多い翻訳者は、いつも仕事を受けてくれるとは限りません。安価に発注しても、翻訳者が見つからず、時間が立ってばかりで焦ってしまったというお客様もいらっしゃいました。


翻訳サイトをリリースしたのに思ったより売上が増えなかったなら、これを改善

読者が普段使わない言い回しや、間違った言葉遣いになっていませんか?

 翻訳の世界も高齢化傾向にあります。外資系翻訳プラットフォームでは高齢化した男性レビュワーを使っていることも多くあります。そのようなところに発注した場合、チェックする人が女性向けECサイトではよく使われているカタカナ語を理解できずに、間違いと見なす案件も実際に発生しています

 翻訳者は間違いを指摘されて賃金を引かれるような危険を冒したくないので、お客さまウケする言葉でないと思っても、従来通りの古い言い回しで書いている可能性があります。

海外のファンを獲得するのに重要なこと

・現地の人が使っている言葉で情報発信する
・丁寧なリサーチで誤訳を排除する
・ネイティブによるダブルチェックでローカライズ
・わかりやすい言葉で、信頼を獲得する

共創翻訳を使うメリット

 両国の文化に精通した言語クリエーターがあなたやあなたの商品の魅力を伝え、あなたの認知度を高めるお手伝いをします

 高品質な翻訳を気軽にお試しいただけます。

 マーケティングに特化した翻訳チームです

 コストのかかるレビュワーを設けず、翻訳元と翻訳先のネイティブによるダブルチェックで、信頼性の高い情報発信をしたい方に最適なサービスを提供しています。
 
ただしこんな人に、私たちのサービスは向いていません

 エンドユーザーに不利益なコンテンツを発信している方、品質を保証できない商品を販売するお客様はご利用いただけません。
 また1・2度情報発信しただけで効果を期待する方もこのサービスには向いていません。
継続的に情報発信できる場合に効果を感じていただけることをご理解いただけるお客様向けのサービスです。

 この機会に翻訳で海外に向け情報発信してみませんか?150万人のフォロワーを獲得した女性のように、海外に向けて商品やサービスを展開するチャンスが広がることでしょう。
 
 サービスについてのくわしい資料請求、無料相談は下記のフォームから。
お名前・Eメールアドレスを入力して送信ボタンを押してください。
お得な割引サービスや役に立つ資料をご覧いただけます。

日本語以外の言葉で情報発信したら、何が起こったか…

 海外に市場を広げると、ケタ違いにフォロワーが増えやすいこともあり、母国語から外国語に翻訳して、海外のフォロワーを100万人以上獲得するユーチューバーが増えています。

 私たちは、中国語から日本語へのサービスも提供していますが、実際、中国語圏のコンテンツや動画を、日本語に翻訳したいというお客さまからの依頼が急増しています

 一般的には、Youtubeでフォロワーを増やすのは難しいといわれています。あるマーケティングのプロも、ビジネスとしてやっていくには最低でも5年はかかると言ってました。
 ところが、有名人でもない一般の20代の日本人女性が、海外にマーケットを広げたことで、飛躍的にフォロワーを増やしているのをご存知ですか?
 YouTubeで英語や中国語で情報を発信し、3年間で150万人のフォロワーを世界中から獲得しています。

 彼女は、YouTubeからオウンドメディアのサブスクリプションページに誘導し、ビジネスも順調で、気ままに全国を旅しながら、動画を配信して自由な生活をエンジョイしています。

海外進出に最適な方法については、オンライン相談申し込み後のページでご確認いただけます。
お問合せ
Copyright 2022
Kyoso Translation
All Rights Reserved
これはポップアップフォームのプレースホルダーです。 ダブルクリックしてフォームを編集。