他の安価な大手翻訳プラットフォームのサービスとどこが違うのか?
わたしたちは、コーディネーター全員が日本語・中国語のバックグラウンドを持つ、マーケティング翻訳に特化したサービスを提供し、お客様から「思った以上によい翻訳に仕上がっていてよかった」などの感想をお寄せいただきました。
翻訳を発注する時に知っておきたい、安価なオンライン翻訳サービスのシステム
大手の外資系翻訳会社ではさまざまな言語を扱うため、翻訳コーディネーター翻訳元の言語と翻訳先の言語を理解していないこともあります。
オンラインで受発注できる翻訳プラットフォームでは、お客様とのやりとりはコーディネーターを介しません。文章の発注時に要望を伝えずに発注する人も多く、その場合、齟齬が生じやすくなります。翻訳者は、原文の意図を理解したうえで、翻訳したほうが、より現地の人に受け入れられる文章に仕上げます。現地の人に受け入れなければ、あなたの売り上げにも響いてしまいますよね。
最近では、安価で翻訳を発注できる外資系翻訳プラットフォームを使って、翻訳する企業や個人事業主も増えています。もしかしたらあなたも発注したことがあるかもしれません。しかしそういったところでは、必ずしもネイティブが翻訳しているとは限りません。お互い匿名でやり取りするので、不自然な言い回しなどを使った文章に仕上がっているものも見かけます。自分に合った翻訳者を探すのは難しかったのではないでしょうか?
よい翻訳者が、運よく見つかるかもしれません。仮に見つかったとして、そのようなプラットフォームでは翻訳者側は任意で仕事を受けるため、注文数の多い翻訳者は、いつも仕事を受けてくれるとは限りません。安価に発注しても、翻訳者が見つからず、時間が立ってばかりで焦ってしまったというお客様もいらっしゃいました。
翻訳サイトをリリースしたのに思ったより売上が増えなかったなら、これを改善
読者が普段使わない言い回しや、間違った言葉遣いになっていませんか?
翻訳の世界も高齢化傾向にあります。外資系翻訳プラットフォームでは高齢化した男性レビュワーを使っていることも多くあります。そのようなところに発注した場合、チェックする人が女性向けECサイトではよく使われているカタカナ語を理解できずに、間違いと見なす案件も実際に発生しています。
翻訳者は間違いを指摘されて賃金を引かれるような危険を冒したくないので、お客さまウケする言葉でないと思っても、従来通りの古い言い回しで書いている可能性があります。
海外のファンを獲得するのに重要なこと
・現地の人が使っている言葉で情報発信する
・丁寧なリサーチで誤訳を排除する
・ネイティブによるダブルチェックでローカライズ
・わかりやすい言葉で、信頼を獲得する
共創翻訳を使うメリット
両国の文化に精通した言語クリエーターがあなたやあなたの商品の魅力を伝え、あなたの認知度を高めるお手伝いをします
高品質な翻訳を気軽にお試しいただけます。
マーケティングに特化した翻訳チームです。
コストのかかるレビュワーを設けず、翻訳元と翻訳先のネイティブによるダブルチェックで、信頼性の高い情報発信をしたい方に最適なサービスを提供しています。
ただしこんな人に、私たちのサービスは向いていません
エンドユーザーに不利益なコンテンツを発信している方、品質を保証できない商品を販売するお客様はご利用いただけません。
また1・2度情報発信しただけで効果を期待する方もこのサービスには向いていません。
継続的に情報発信できる場合に効果を感じていただけることをご理解いただけるお客様向けのサービスです。
この機会に翻訳で海外に向け情報発信してみませんか?150万人のフォロワーを獲得した女性のように、海外に向けて商品やサービスを展開するチャンスが広がることでしょう。
サービスについてのくわしい資料請求、無料相談は下記のフォームから。
お名前・Eメールアドレスを入力して送信ボタンを押してください。
お得な割引サービスや役に立つ資料をご覧いただけます。